悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    文化翻译: 笔译口译及中介入门 - 图书

    导演:卡坦
    “跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语法理论等。 全书以大量精当的实例和对权威译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多与自身...(展开全部)
    文化翻译: 笔译口译及中介入门
    图书

    汉英口译入门 - 图书

    导演:李长栓
    《汉英口译入门》所选的材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译。内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经注动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。在些对书中提到的诸位专家学者表示感谢,相信大家不但可以从《汉英口译入门》学会翻译,还可以从他们那里学到很多知识。
    汉英口译入门
    搜索《汉英口译入门》
    图书

    英汉翻译入门: 英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》第一版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211工程”项目之一,并被教育部列为“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用)中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。适合英语专业高年级学生使用。
    英汉翻译入门: 英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门: 英汉翻译入门》
    图书

    翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践 - 图书

    2025教育学习·外语
    导演:蔡骅强
    《翻译艺术 x AI技术--弥合跨文化缺憾的口笔译实践》探讨了最新人工智能(AI)技术如何赋能翻译人员,并通过丰富的实践案例展示了AI在翻译领域的应用前景。书中既分析了译员在笔译与口译过程中的独特优势,也客观评估了AI翻译的优劣势,为读者提供了高效实用的人机协作思路。在技术快速迭代的今天,译员要积极拥抱变革,同时持续提升语言能力,拓展知识储备,创造更大价值,从而更好地化解文化冲突,促进沟通与交流。
    翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践
    搜索《翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践》
    图书

    翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践 - 图书

    2025教育学习·外语
    导演:蔡骅强
    《翻译艺术 x AI技术--弥合跨文化缺憾的口笔译实践》探讨了最新人工智能(AI)技术如何赋能翻译人员,并通过丰富的实践案例展示了AI在翻译领域的应用前景。书中既分析了译员在笔译与口译过程中的独特优势,也客观评估了AI翻译的优劣势,为读者提供了高效实用的人机协作思路。在技术快速迭代的今天,译员要积极拥抱变革,同时持续提升语言能力,拓展知识储备,创造更大价值,从而更好地化解文化冲突,促进沟通与交流。
    翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践
    搜索《翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践》
    图书

    英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
    英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门》
    图书

    会议口译解析: 外教社翻译硕士 - 图书

    2008
    导演:罗德里克·琼斯
    《会议口译解析》为口译实践指南丛书之一。会议口译实践对外行来说很神秘,但若解析得当,其中的技巧还是可以掌握的。本书通过对笔记、信息重组、切分长句技巧、简化、概括、预测策略等的阐述,以及对应对各类翻译难题的职业窍门的说明,详细介绍了交替传译和同声传译的实务技能。书中每一章节都提供了大量的英语原文实例,有些例子是按照其他语言的句法和语法用英语表达的。 尽管本书是一本实践指导书,较少涉及翻译理论,但书中包含了诸如意义单元、翻译单元和话语结构等概念的说明;对一些更有争议的问题,如省略、翻译错误的道德规范等,也提出了自己的看法。书中还评价了会议口译的乐趣,并提供了术语表和进一步阅读的参考书目。总而言之,本书填补了英语出版界在口译方面的空白,为初学者提供了实用的入门指导,对教师而言则是便捷的参考书。
    会议口译解析: 外教社翻译硕士
    搜索《会议口译解析: 外教社翻译硕士》
    图书

    文化翻译论纲 - 图书

    2019教育学习·教材
    导演:刘宓庆
    本书立意于提出文化翻译的基本理论模式,涉及对整体理论架构的探讨。全书分为九章,主要涉及文化翻译的本体论,具体包括文化翻译的六大课题及文化翻译研究方法论等问题。文前另有作者关于文化价值观论的研究序文,其主要论点是强调译者不能忽视对文化价值观的悉心研究,因为文化价值观研究是译者达至对原语的文化理解的关键,而文化理解则是该书自始至终强调的课题。
    文化翻译论纲
    搜索《文化翻译论纲》
    图书

    文化与翻译 - 图书

    导演:郭建中
    本书收入了老一辈外语专家教授的论文开创了当代文化与翻译研究的先河。论文集中也有不少青年教师和研究生的论文。他们勇于探索,生气勃勃,是我国翻译研究未来的希望。中年翻译研究工作的论文功底深厚、学风严谨,起到了中流砥柱、承上启下的作用。   文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。人们研究文化与语言或语言与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其异同。   本书选入论文二十九篇,从宏观和微观两个方面研究文化与翻译的关系。
    文化与翻译
    搜索《文化与翻译》
    图书

    日语笔译 - 图书

    导演:马小兵
    《日语笔译》为北京市高等教育自学考试日语专业本科阶段日语笔译课程的指定教材,同时也可作为日语专业本科高年级学生学习笔译时的启蒙教材。《日语笔译》具有如下特点:1.重点突出,实用性强,对于翻译理论不再赘述; 2.不求面面俱到,力争使学习者在有限的时间内尽快掌握笔译的基本要领。《日语笔译》所讲述的有关词汇、句子和翻译技巧等内容均为笔译中最为基础,且较容易出错的部分; 3.针对每个问题点,《日语笔译》准备了丰富的例句,所有例句附有参考译文; 4.对于每一例句的要求,并不是局限于单纯的翻译,而是以点带面,力争通过对例句的理解和翻译,掌握有关翻译技巧; 5.每章结束后,均附有与该章学习内容相关联的练习。
    日语笔译
    搜索《日语笔译》
    图书
    加载中...