悟空视频

    在线播放云盘网盘BT下载影视图书

    文化翻译: 笔译口译及中介入门 - 图书

    导演:卡坦
    “跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语法理论等。 全书以大量精当的实例和对权威译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多与自身...(展开全部)
    文化翻译: 笔译口译及中介入门
    图书

    文化翻译: 笔译口译及中介入门 - 图书

    导演:卡坦
    “跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语法理论等。 全书以大量精当的实例和对权威译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多与自身...(展开全部)
    文化翻译: 笔译口译及中介入门
    图书

    汉英口译入门 - 图书

    导演:李长栓
    《汉英口译入门》所选的材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译。内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经注动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。在些对书中提到的诸位专家学者表示感谢,相信大家不但可以从《汉英口译入门》学会翻译,还可以从他们那里学到很多知识。
    汉英口译入门
    搜索《汉英口译入门》
    图书

    汉英口译入门 - 图书

    导演:李长栓
    《汉英口译入门》所选的材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译。内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经注动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。在些对书中提到的诸位专家学者表示感谢,相信大家不但可以从《汉英口译入门》学会翻译,还可以从他们那里学到很多知识。
    汉英口译入门
    搜索《汉英口译入门》
    图书

    英汉翻译入门: 英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》第一版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211工程”项目之一,并被教育部列为“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”。《新经典高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用)中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。适合英语专业高年级学生使用。
    英汉翻译入门: 英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门: 英汉翻译入门》
    图书

    文化翻译论纲: 文化翻译论纲 - 图书

    导演:刘宓庆
    文化翻译论纲(修订本),ISBN:9787500115502,作者:刘宓庆
    文化翻译论纲: 文化翻译论纲
    搜索《文化翻译论纲: 文化翻译论纲》
    图书

    翻译·文学·文化 - 图书

    1999
    导演:孔慧怡
    翻译·文学·文化
    搜索《翻译·文学·文化》
    图书

    英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
    英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门》
    图书

    英汉翻译入门 - 图书

    导演:陈德彰
    《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
    英汉翻译入门
    搜索《英汉翻译入门》
    图书

    翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践 - 图书

    2025教育学习·外语
    导演:蔡骅强
    《翻译艺术 x AI技术--弥合跨文化缺憾的口笔译实践》探讨了最新人工智能(AI)技术如何赋能翻译人员,并通过丰富的实践案例展示了AI在翻译领域的应用前景。书中既分析了译员在笔译与口译过程中的独特优势,也客观评估了AI翻译的优劣势,为读者提供了高效实用的人机协作思路。在技术快速迭代的今天,译员要积极拥抱变革,同时持续提升语言能力,拓展知识储备,创造更大价值,从而更好地化解文化冲突,促进沟通与交流。
    翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践
    搜索《翻译艺术 x AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践》
    图书
    加载中...